Expressions et mesure

La première présentation du scénarimage de mon démo, devant un groupe, a été un flop. Dan, le prof, m’avait dit d’accentuer les expressions du personnage; j’étais trop dans la subtilité. Je suis aller trop loin, faut croire. Et tout le groupe a rigolé pendant toute la présentation alors que l’histoire n’est pas censée être drôle… Apprentissage à la dure.

De retour à la table à dessin, j’ai retravaillé toutes les expressions du film. En voici quelques-unes. Rassurez-moi, dites-moi que ces dessins ne vous font par rire.
dessin de personnage Lire la suite

Aplats de jour ; aplats de nuit

Sur un dessin du maître Franquin, tiré de La mauvaise tête (1954), deux ambiances colorées. La couleur a été réalisée avec Photoshop. La couleur originale, beaucoup plus simple, avait été peinte à la gouache ou à l’aquarelle, à la mode de l’époque.

La mauvaise tête, ambiance ensoleillée

La mauvaise tête, ambiance nocturne
J’ai utilisé un dessin tirée du livre La Mauvaise tête : édition commentée, par André Franquin et Hugues Dayez, Italie, Niffle, coll. « 50/60 », 2014, 110 p.

Unatishiu

Mon désir de faire de la bande dessiné m’a amené à m’inscrire à un cours en dessin animé. Débordé par les travaux, j’ai dû mettre mes projets BD sur la glace. J’y retourne par la bande. Dans ce cas-ci, pour le travail de session d’un cours de représentation visuelle des cultures. Mon sujet : illustrer une enfant innue, au début du XVIIe siècle, alors que les premiers colons français s’installaient à Québec. (Unatishiu signifie « elle est espiègle » en innu aimun.)

Quelques croquis préparatoires :

recherche01
crâne d'ours

Et le dessin final:

Unatishiu

Selon l’anthropologue Frank G. Speck, le motif de la double courbe que j’ai utilisé pour border l’image serait une illustration de la parfaite symétrie des mondes matériel et spirituel pour les autochtones de la famille algonquiennes (Innus, Attikamekw, Algonquins, Cris, etc.).

Plusieurs des objets illustrés ici font partie des expositions virtuelles du Musée McCord : Paroles vivantes : diplomates autochtones au 18e siècle, « Mon corps est ici, mais mon esprit est toujours là-bas » La langue innue de la forêt — Communauté d’Ekuanitshit et de l’Institut culturel cri.

D’autres sont présentés dans les livres suivants :

  • PROJET NIKA NISHK. 2017. Ashineun. Montréal : Projet Nika Nishk, 163 pages. (Un livre magnifique !)
  • LABERGE, Marc. 1998. Affiquets, matachias et vermillon, ethnographie illustrée des Algonquiens du nord-est de l’Amérique au XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles. Montréal : Recherches amérindiennes au Québec, collection « Signes des Amériques », 224 pages. (La meilleure référence visuelle sur le sujet.)
  • LÉVESQUE, Carole. 1976. La culture matérielle des Indiens du Québec : une étude de raquettes, mocassins et toboggans. Ottawa : Musées nationaux du Canada (National museum of man), 147 pages.
  • ROBITAILLE, Marie-Paule. 2014. Voyage au cœur des collections des premiers peuples. Québec, Les éditions du Septentrion. 271 pages.

J’ai essayé, tant bien que mal, de faire des textures à l’aquarelle comme le fait si bien le talentueux François Lapierre (le premier album des Chroniques sauvages m’a aussi servi d’inspiration).

Kapakᵘ

À l’arrivée des Français à Uepishtikueiau (là où le fleuve se rétrécit, site de Québéc), au début du 17e siècle, plus de 300 langues autochtones sont parlées à travers l’Amérique du Nord. Plusieurs de ces langues sont aujourd’hui disparues. La langue innue nous est parvenue. Elle appartient à la famille des langues algonquiennes qui comprend une trentaine de langues (dont l’attikamekw, le micmac et le cri).

L'arrivée des Français

Premier dessin d’un projet de fanzine sur l’innu aimun, la langue innue. J’ai zigonné vraiment longtemps sur les reflets sous la chaloupe, mais je n’en suis pas encore satisfait…

Trip de couleur

J’aime beaucoup l’étape des couleurs. Et j’ai découvert, en expérimentant, que je pouvais scanner de vieux albums, ne garder que le noir et les recolorer. Des heures de plaisir…

Les six cases sont tirées de l’album Le nid des marsupilamis, par le génialissime Franquin (Dupuis, 1979). Couleurs originales :

Couleurs finales :
marsupilamicolorweb

J’ai basé ma palette sur un tandem d’orange et de vert. La texture du fond provient d’un lavis d’aquarelle (placé dans un calque en mode luminosité).

palette-marsupilamiweb

marsupilamiuneweb

Enregistrer

4. Tshekuan etutamin

J’apprends la langue innue. Les outils pour les apprenants francophones sont plutôt rares. J’ai donc eu l’idée de créer ces bandes dessinées. Si vous parlez l’innu aimun, n’hésitez pas à me corriger !

tshekuan-etutaminweb
Librement inspiré de G.H. Michel, P. Grégoire Jourdain, Apprenons le montagnais, 1980

Vocabulaire

  • Tshekuan : quoi, qu’est-ce que
  • Aitutamu : il fait quelque chose
  • Nutaui : mon père
  • Tshutaui : ton père
  • Atusseu : il travaille
  • Atusseun : un emploi, un outil
  • Atusseutshuap : un atelier
  • Ashtunu : il fabrique un canot
  • Ashtunan : l’endroit où on fabrique un canot
  • Nimushum : mon grand-père
  • Thimushum : ton grand-père
  • Pituau : il fume
  • Pishum : soleil
  • Pishumut : au soleil
  • Tshekuan etutamin ? : qu’est-ce que tu fais ?
  • Ninatuten : j’écoute
  • Kanatutakanit : la radio
  • Eukuan : ah bon, je vois !

Lire la suite

3. Kautishkuemit

J’apprends la langue innue. Les outils pour les apprenants francophones sont plutôt rares. J’ai donc eu l’idée de créer ces bandes dessinées. Si vous parlez l’innu aimun, n’hésitez pas à me corriger !

kautishkuemit
Librement inspiré de A. Ford, J. Bacon, Manuel de langue montagnaise, 1981

Vocabulaire

  • Nin : moi
  • Tshin : toi
  • Nitishikashin : Je m’appelle
  • Tshitishinikashin : tu t’appelles
  • ishinikashu : il s’appelle
  • Nutshin : je viens de
  • Utenau : un village
  • pessish : près de
  • Nikaui : ma mère (neka : maman, tshikaui : ta mère)
  • Nutaui : mon père (nuta : papa, tshutaui : ton père)
  • Mamu : ensemble
  • Nuitshinan : nous habitons (Ninan : nous exclusif)
  • Nimushum : mon grand-père
  • Nukum : ma grand-mère
  • Uitshat : sa maison
  • Nishim : mon petit frère/ma petite sœur
  • Apishissishu : il est petit
  • Nitapishissishin : je suis petit
  • Apu apishissishian : je ne suis pas petit
  • Apu : négation
  • Shuku : tellement
  • Nitassinan : notre terre, territoire

Lire la suite

2. Mitshishunanu

J’apprends la langue innue. Les outils pour les apprenants francophones sont plutôt rares. J’ai donc eu l’idée de créer ces bandes dessinées. Si vous parlez l’innu aimun, n’hésitez pas à me corriger !
Mitshishunanu : le repas
Librement inspiré de G.H. Michel, P. Grégoire Jourdain, Apprenons le montagnais, 1980

Vocabulaire

  • Kuei kuei : salut (plus familier ou plus enthousiaste que kuei)
  • Piputshe ! : entre !
  • Api ! : assied-toi !
  • Tshishien a ? : as-tu faim ? (tshishien ou tshishiuen, je ne suis pas sûr…)
  • Tshishiuen : tu as faim
  • Nishiuen : j’ai faim
  • Eshe : oui
  • Mauat : non
  • Niminuen : je fais la cuisine
  • Nititinushin : je prépare quelque chose
  • Namesh : du poisson
  • Nameshat : des poissons
  • Tshitepishkun a ? : As-tu assez mangé ?
  • Uitshitu : il était délicieux
  • Tshinashkumitin : merci
  • Nikamun : chanson
  • Mitshishunanu : il y a un repas, on mange

Lire la suite